Fans Are Calling Out Netflix Over K-Dramas(Photo Credit –Netflix)

Advertisement

K-dramas have always had a wide international audience, but in recent times, the OTT platforms have helped them expand globally. Be it Amazon Prime Video, Disney+ Hotstar, or Netflix, people can now access these K-dramas more efficiently. Among all the OTT platforms, Netflix has taken over many newly made K-dramas.

While many viewers enjoy these series as they are, others who began their K-drama journey long ago realized that the changes in every drama have been affecting its essence. Many viewers have pointed out these changes; scroll ahead to find out.

Subtitles Not Appropriate

One of the major issues has been flawed subtitles in the K-dramas. From botched translations to westernized changes in the translation, many bilingual viewers find it inappropriate. They pointed out what Netflix has been lacking. The subtitles that are given can often strip away the cultural context and deeper meaning in the process of making it straightforward for clarity.

Advertisement

For example, sometimes, Netflix changes terms like ‘oppa’ (a term used by women to their older brothers or close male friends) with the original character’s names. Many viewers even pointed out that Netflix often glosses over the differences between jondaemal (formal/polite speech) and banmal (informal speech). It happened in Squid Game as well. Many called out Netflix for butchering Han Mi-Nyeo’s dialogue by mistranslating it.

One such Squid Game fan wrote (via Koreaboo), “The English translation says, ‘I’m not a genius, but I can work it out.’ What she actually said was, ‘I’m very smart, I just never got a chance to study.’ That is a huge trope in Korean media. The poor person that is clever and smart, but isn’t wealthy. That is a huge part of her [Han Mi Nyeo] character. Everything she says, is being botched […] all the writers want you to know about her, is that.”